+7 (499) 110-86-37Москва и область +7 (812) 426-14-07 Доб. 366Санкт-Петербург и область

Договор купли продажи инкотермс русско английский

Договор купли продажи инкотермс русско английский

Наиболее известны постоянно действующие М. Арбитражный институт Торговой палаты г. Delivered Ex Quay — Области действия терминов Инкотермс. Международные расчёты — International settlements Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Что такое ДРАФТ КОНТРАКТ

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: КОГДА ИДТИ К НОТАРИУСУ - Формы заключения договора купли-продажи - Этажи Москва

Поиск образцов. Образец международного договора купли-продажи с двусторонним переводом и спецификацией английский язык. Framework supply contract No. Предмет Договора. Subject matter of the Contract. Каждая поставка в рамках Договора оформляется путем подписания Спецификации. Договор устанавливает общие условия поставки, которые являются неотъемлемой частью всех подписанных Сторонами Спецификаций, в той мере, в которой они не противоречат специально согласованным условиям каждой Спецификации.

В каждой конкретной Спецификации Стороны могут изменить данные общие условия поставки. Each shipment under the Contract shall be documented by way of a Specification being signed. The Contract shall establish general terms and conditions of supply, which shall form an integral part of all Specifications signed by the Parties to the extent they do not contradict conditions of each of such Specifications that have been specifically agreed upon.

The Parties may amend these general terms and conditions of supply in each individual Specification. Цена Договора и общая стоимость Договора. Contract price and the total Contract value. Цена Договора складывается из суммы цен всех Спецификаций по нему. Если Сторонами не согласовано иное, цена не включает налог на добавленную стоимость.

Цена по Договору включает стоимость тары, упаковки, маркировки, а также любые расходы, которые возлагаются на Продавца в соответствии с согласованным базисом поставки. Однако если Продавец принимает на себя расходы, которые в соответствии с согласованным базисом поставки или иными условиями конкретной Спецификации относятся на Покупателя, такие суммы не включаются в цену Товара и подлежат возмещению Покупателем.

The price of the Contract is a total of the prices of all Specifications under it. The Parties state the price per unit of the Goods and the price of the batch of the Goods in the Specification in US dollars. Unless the Parties have agreed otherwise, the price shall not include value added tax. The price under the Contract shall include the cost of containers, packaging, labelling and any other costs charged to the Seller according to the agreed basic terms of supply.

However if the Seller bears costs which according to the agreed basic terms of supply or other conditions of an individual Specification are chargeable to the Buyer, such amounts shall not be included in the price of the Goods and the Buyer shall reimburse them. Условия поставки. Terms of supply. Условия поставки Товара оговариваются Сторонами в Спецификации. Если иное не оговорено Сторонами в Спецификации право собственности на Товар переходит к Покупателю с момента передачи Товара.

The Parties shall set out in the Specification the terms on which the Goods shall be supplied. Unless the Parties agree otherwise in the Specification, ownership title to the Goods shall pass as soon as the Goods have been handed over.

Условия оплаты. Terms of payment. Срок оплаты Товара оговаривается Сторонами в Спецификации. Если не согласовано иное, соответствующие суммы подлежат оплате Покупателем в долларах США путем осуществления банковского перевода на счет Продавца, указанный в Спецификации.

Все расходы, связанные с любой формой платежа, лежат на Стороне, осуществляющей платеж. Платежные обязательства Покупателя считаются исполненными с момента списания соответствующей суммы с расчетного счета Покупателя.

The Parties shall fix the deadline for paying for the Goods in the Specification. Упаковка и маркировка.

Packaging and labelling. Товар должен быть упакован в соответствии с требованиями к каждому виду Товара. Внешняя и внутренняя упаковка должны обеспечивать защиту от порчи, повреждений и атмосферных воздействий. Ящики, в которые упакован Товар, должны быть отмаркированы. The Goods shall be packed in line with the requirements for each type of Goods. The internal and external packaging shall ensure that the Goods are protected from being spoiled, damaged or exposed to the effects of the weather.

Boxes in which the Goods are packed shall be labelled. Характеристика товара. Characteristics of the Goods. Любая информация, относящаяся к Товару и его использованию, например, цена, способ применения, срок годности и иные данные, содержащиеся в прейскурантах Продавца, не рассматривается в качестве условий Договора.

Продавец остается исключительным собственником любой интеллектуальной или промышленной собственности, относящейся к Товару. Продавец не обязан обеспечивать требующий сертифицирования Товар сертификатами российского образца, однако по заявке Покупателя должен предоставить все имеющиеся сертификаты страны происхождения Товара, а при необходимости и отчёты о проведении лабораторных испытаний.

Качество Товара должно соответствовать обычному для товаров такого рода. The Seller retains exclusive ownership title to any intellectual or industrial property relating to the Goods. The Seller is not obliged to provide certificates in the form approved in Russia for Goods that are subject to certification.

The quality of the Goods shall conform to the standard quality of such types of goods. Документы, таможенные формальности. Documents and customs formalities. Продавец обязан представить документы в соответствии с согласованным торговым термином Инкотермс и условиями конкретной Спецификации.

В любом случае Продавец обязан предоставить коммерческий инвойс. В случае, когда согласованный Сторонами базис поставки или иные условия Спецификации возлагают обязанность по выполнению таможенных формальностей в целях экспорта Товара на Покупателя, Покупатель обязан за свой счет должным образом выполнить таможенные формальности и передать Продавцу таможенные документы, требующиеся Продавцу в целях бухгалтерского учета в том числе в целях возврата налога на добавленную стоимость в течение одного месяца с даты поставки Товара.

В случае неисполнения данной обязанности по выполнению таможенных формальностей и возврату таможенных документов Покупатель обязан возместить Продавцу понесенные им в связи с таким неисполнением убытки. The Seller shall provide documents in accordance with the agreed Incoterms trade term and the conditions of the particular Specification.

In any case the Seller shall provide a commercial invoice. If the basic terms of supply agreed upon by the Parties or any other conditions of the Specification impose an obligation on the Buyer to perform customs formalities for the purpose of exporting the Goods, the Buyer shall at its own expense duly perform the customs formalities and provide the Seller with the customs documents the latter needs for accounting purposes including to obtain a VAT refunded within one month after the date when the Goods were supplied.

If it fails to discharge this obligation to perform customs formalities and provide customs documents, the Buyer shall compensate the Seller for the expenses it incurs owing to such failure. Default interest. Права Сторон на возмещение убытков, начисление процентов годовых и иных штрафных санкций осуществляются ими в соответствии с Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров г.

If the Seller has delayed the supply of the Goods, the Buyer has the right to apply a default interest charge of 0. If the Buyer has failed to make timely payment of any amount, the Seller has the right to apply a default interest charge of 0. In any case the default interest charge imposed on the Parties for delay in performing their obligations may not exceed 30 percent of the Specification price.

The Parties shall exercise their rights to have their losses compensated, to charge annual interest or to impose other penalties according to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, Force majeure. Сторона не признается ответственной за неисполнение какого-либо из своих обязательств, если она докажет:. Препятствие, указанное в п. Для целей применения положений, указанных в п.

Претендующая на освобождение от ответственности Сторона должна, как только это станет возможным сразу после того, как препятствие и его последствия, влияющие на исполнение ею обязательства, станут ей известны, сообщить другой Стороне об этом препятствии и влиянии его последствий на выполнение ею своих обязательств. По прекращении основания освобождения от ответственности также должно быть направлено извещение. Основание освобождения от ответственности имеет силу с момента его наступления или, если уведомление не было сделано своевременно, с момента подачи такого уведомления.

Отсутствие уведомления возлагает на нарушившую Сторону ответственность за убытки, которые в противном случае можно было избежать. Основание освобождения от ответственности в соответствии с настоящей оговоркой освобождает нарушившую Сторону от возмещения убытков, уплаты штрафных и иных договорных санкций, за исключением уплаты процентов годовых по денежным долгам за такой период и в той мере, пока имеет место данное освобождение от ответственности.

Кроме того, такое основание отодвигает срок исполнения на разумный период времени, исключая тем самым возможное право другой Стороны на расторжение или аннулирование Договора. При определении, что понимается под разумным периодом времени, должна учитываться способность нарушившей Стороны возобновить свое исполнение, а также заинтересованность другой Стороны в получении такого исполнения, несмотря на просрочку.

В ожидании исполнения нарушившей Стороной ее обязательств другая Сторона может приостановить исполнение своих соответствующих обязательств. Если основания освобождения от ответственности продолжаются более 1 месяца, то любая из Сторон вправе отказаться от Договора, дав об этом уведомление.

A Party shall not be treated as liable for having failed to perform any of its obligations if it proves that:. An impediment referred to in clause For the purpose of applying the provisions of clause After the ground for releasing such Party from liability ceases to exist, another notice should be sent.

A ground for the Party to be released from its liability shall be valid from the time when corresponding event occurred or, if no timely notice has been sent, from the time such notice is sent. If it fails to notify the other Party, the defaulting Party shall be held liable for losses that could otherwise have been avoided. A ground for the Party to be released from its liability under this provision shall free the defaulting Party from its obligations to compensate for losses, pay fines or have other contractual penalties applied, except for an obligation to pay annual interest on outstanding amounts of money while, and to the extent that, such release from liability is in place.

Moreover, such ground shall extend the performance deadline for a reasonable period. This shall deprive the other Party of any right it may have to terminate or to cancel the Contract.

When determining what a reasonable period means, it shall be taken into account whether the defaulting Party is able to return to performing its obligations and whether the other party is interested in having such obligations performed despite the delay. While waiting for the defaulting Party to perform its obligations, the other Party may suspend performance of its its corresponding obligations. If the grounds for releasing a Party from liability continue for more than one month, either of the Parties has the right to withdraw from the Contract having served notice of this fact.

Срок действия Договора. Term of the Contract. Договор заключен сроком на три года. The Contract is entered into for three years.

Изменение и расторжение Договора. Amending and terminating the Contract.

Поиск образцов. Образец международного договора купли-продажи с двусторонним переводом и спецификацией английский язык. Framework supply contract No.

ИНКОТЕРМС правила международной торговой палаты ICC для использования торговых терминов в национальной и международной торговле Одиннадцать международных правил по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли. Правила Инкотермс представляют сокращенные по первым трем буквам торговые термины, отражающие предпринимательскую практику в договорах международной купли-продажи товаров. Продавец несет все риски, связанные с доставкой товара в поименованное место. DAP insert named place of destination delivered at place insert named place of destination New Incoterm under which the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination.

«инкотермс»

Сервисы поиска работают только при использовании JavaScript. О сайте Информация, сервисы. Вид услуг. Услуги профессиональных переводчиков Сервис выбора услуг переводчиков по странам, языкам и видам перевода, онлайн-заявки, каталог бесплатных онлайн-переводчиков и словарей. Системы денежных переводов Выбор и сравнение услуг международных систем перевода денег, поиск пунктов, отзывы, актуальные новости. О сайте Сервисы Реклама Реклама:.

международный контракт купли-продажи

Они регулярно обновляются и совершенствуются рабочей группой экспертов и практикующих юристов, объединенных под эгидой ICC. Официальный перевод на русский язык осуществляет Российский национальный комитет Международной торговой палаты — Всемирной организации бизнеса ICC Russia. С введением в Инкотермс можно ознакомиться на сайте ICC Russia и там же заказать двуязычный русско-английский официальный вариант публикации. Ожидается, что новая редакция вступит в силу 1 января г.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: ДОГОВОР ПОСТАВКИ
Наша компания предлагает вам, скачать за символическую оплату, уже готовую форму Драфт-Контнракт, над которой уже поработали наши специалисты, вам останется только внести данные вашей компании, условия поставки и взаиморасчётов с продавцом покупателем. Юристы нашей компании, постарались максимально упростить вам процесс подготовки Драфт - Контракта к подписанию с вашим потенциальным покупателем или поставщиком.

.

базисные условия поставки

.

.

.

Официальный перевод на русский язык осуществляет Российский Russia и там же заказать двуязычный русско-английский официальный вариант публикации. Если в договоре перевозки, представленном иностранным Инкотермс сами по себе не являются договором купли-продажи.

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

.

.

.

.

.

.

Комментарии 3
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Светлана

    Теперь как быть в ФСБ, СКР, Прокуратуру, квалификационную коллегию, Президенту РФ.

  2. docanletyx

    Заробітчанам пенсія буде якась?

  3. Дорофей

    В такому випадку треба звертатися в конституційний суд. Думаю це в скорому часі хтось таки зробить.

© 2018-2020 bgpodologia.com